Главная страница Жанры [no hara] — о ламерах и аниме Последний спор в ru.anime по поводу русских сабов (которые переведены с английского) свелся к собственно другому моменту.
О ламерах и аниме
Основным аргументом защитников «русских сабов для занятых людей» является то, что, мол, в Японии никто ради аниме ничего не учит, а отаку куда меньше чем тех, кто смотрит.
Люди, которые относятся к аниме как к развлечению, наравне с фильмами, телевизору — кто они? Право имеющие или твари дрожащие?
Но. Господа, я не ставлю своей целью искоренение недоотакованных, и вообще ценителей «чипсов и гитса» как класса. (Честно, я вообще не ставлю своей целью искоренение кого–бы то ни было).
Вполне достойный аргумент. Действительно, аниме создавалось и существует именно благодаря коммерческой составляющей.
Речь идет о тех, кто смотрит фэнсабы. ФЭН сабы. Субтитры сделаные фанатами и для фанатов. Вещи, которые бесплатно были записаны, пожаты, очищены от мусора, переведены, отсаблены и выложены в (полу–)публичный доступ на ftp/IRC/winMX.
Речь идет не о коммерческих потребителях аниме. При коммерческом распространении аниме зритель молча голосует рублем. За сабы, за дубляж. За вторичность и неординарность. И уже сухие цифры балланса показывают «кто был прав».
И когда плодами подобного труда пользуется чудо, которому «просто поприкалываться» – это ничего. Для того и делалось, чтобы смотреть можно было.
Вещи создававшиеся в конкретной прослойке. Прослойке людей, которым интересно аниме. Интересно не просто как очередное «медиа развлечение», а как сущность, как явление. Которые любят аниме.
Почему «ламера»? Очень просто. Как человек, которому почти пофигу тонкости происходящего на экране (иначе бы он стремился разобраться в них в оригинале), который преимущественно смотрит короткие вещи (хочу посмотреть на того, кто будет делать русские субтитры к Hime–chan no ribbon), как такой человек может разбираться в аниме? Он максимум на что способен — на поверхностные суждения, основанные на малом багаже знаний, на криво понятом смысле криво и дважды переведенных сабов.
Но когда это «чудо», ламер, толком не разобравшийся в аниме, которому глубого начхать на оттенки смысла и тонкости происходящего, начинает требовать: «а мне лень учить английский, и вообще, я человек занятой, дайте мне русские сабы» – тут нельзя не возмутиться. Потому что переведенные с английского (уже не блещущие) субтитры путем русифекации обращаются просто в кошмарное зрелище, только портящее аниме.
И, пожалуйста, не надо приносить «права потребителя» в мир фэнсабов. Вас не поймут.
Еще раз, повторю. Мне глубочайшим образом начхать на ситуацию на дивиксово–варезном рынке аниме. Хотят потребители гнусавого закадрового перевода CCS – пусть получают. И платят при этом. Хотят русских сабов (пофигу качество) — пусть будут сабы. Это их собственный мирок, далекий от фэнсабберства, далекий от уважительного и почтительного отношения к аниме.
Последний спор в ru.anime по поводу русских сабов (которые переведены с английского) свелся к собственно другому моменту.
О ламерах и аниме
Основным аргументом защитников «русских сабов для занятых людей» является то, что, мол, в Японии никто ради аниме ничего не учит, а отаку куда меньше чем тех, кто смотрит.
Люди, которые относятся к аниме как к развлечению, наравне с фильмами, телевизору — кто они? Право имеющие или твари дрожащие?
Но. Господа, я не ставлю своей целью искоренение недоотакованных, и вообще ценителей «чипсов и гитса» как класса. (Честно, я вообще не ставлю своей целью искоренение кого–бы то ни было).
Вполне достойный аргумент. Действительно, аниме создавалось и существует именно благодаря коммерческой составляющей.
Речь идет о тех, кто смотрит фэнсабы. ФЭН сабы. Субтитры сделаные фанатами и для фанатов. Вещи, которые бесплатно были записаны, пожаты, очищены от мусора, переведены, отсаблены и выложены в (полу–)публичный доступ на ftp/IRC/winMX.
Речь идет не о коммерческих потребителях аниме. При коммерческом распространении аниме зритель молча голосует рублем. За сабы, за дубляж. За вторичность и неординарность. И уже сухие цифры балланса показывают «кто был прав».
И когда плодами подобного труда пользуется чудо, которому «просто поприкалываться» – это ничего. Для того и делалось, чтобы смотреть можно было.
Вещи создававшиеся в конкретной прослойке. Прослойке людей, которым интересно аниме. Интересно не просто как очередное «медиа развлечение», а как сущность, как явление. Которые любят аниме.
Почему «ламера»? Очень просто. Как человек, которому почти пофигу тонкости происходящего на экране (иначе бы он стремился разобраться в них в оригинале), который преимущественно смотрит короткие вещи (хочу посмотреть на того, кто будет делать русские субтитры к Hime–chan no ribbon), как такой человек может разбираться в аниме? Он максимум на что способен — на поверхностные суждения, основанные на малом багаже знаний, на криво понятом смысле криво и дважды переведенных сабов.
Но когда это «чудо», ламер, толком не разобравшийся в аниме, которому глубого начхать на оттенки смысла и тонкости происходящего, начинает требовать: «а мне лень учить английский, и вообще, я человек занятой, дайте мне русские сабы» – тут нельзя не возмутиться. Потому что переведенные с английского (уже не блещущие) субтитры путем русефекации обращаются просто в кошмарное зрелище, только портящее аниме.
И, пожалуйста, не надо приносить «права потребителя» в мир фэнсабов. Вас не поймут.
Еще раз, повторю. Мне глубочайшим образом начхать на ситуацию на дивиксово–варезном рынке аниме. Хотят потребители гнусавого закадрового перевода CCS – пусть получают. И платят при этом. Хотят русских сабов (пофигу качество) — пусть будут сабы. Это их собственный мирок, далекий от фэнсабберства, далекий от уважительного и почтительного отношения к аниме.
|