Главная страница Анимация Как переводить мангу - советы начинающим Эту статью стоит прочитать как тем журналистам, которым аниме и манга нравится, так и тем, кому они безразличны, неинтересны или несимпатичны. Пишите правильно. Не забывайте о правилах транскрипции! Правильное написание японских имен и названий - яркий показатель уровня культурности и образования журналиста. А использование написаний типа "Такахаши" или "Хайао" создает ощущение непрофессионального списывания с американских источников. Даже если дело обстоит именно так, не стоит это афишировать! ^_^
Этот текст написан под влиянием впечатлений от прочтения множества русскоязычных статей об аниме и манге, авторы которых по незнанию или по невнимательности допускали неприятные и просто глупые ошибки. Я надеюсь, что прочтение этой статьи убережет хоть кого-нибудь от повторения таких ошибок. ^_^
Правильно пользуйтесь терминологией. Не употребляйте сочетаний вроде "в стиле аниме" и "в жанре аниме". В аниме и манге есть множество сильно различающихся стилей и жанров. Скажем, бывают "стиль Миядзаки", "стиль Такахаси", "стиль раннего CLAMP", "жанр 'девочки-волшебницы'", "жанр 'гигантские роботы'" и т.д.
Не путайте аниме и мангу! Аниме - это японские анимационные фильмы, манга - это японские комиксы. Это не взаимозаменимые термины.
Не забывайте об истории аниме. Оно существует уже более 80 лет и постоянно развивается. Поэтому неправомерно рассуждать о положении дел в аниме, оперируя данными, скажем, об аниме 1980-х или даже начала 1990-х, не говоря уже об аниме 1970-х.
Не пишите, что аниме делается на компьютерах. На самом деле вставки, сделанные на компьютерах, появляются в аниме сравнительно редко. Большая часть аниме рисовалась и продолжает рисоваться "ручками". Аниме, полностью или в значительной степени сделанное на компьютерах, появилось всего несколько лет назад, и его количество пока весьма невелико.
Вдумчиво сравнивайте аниме с прочей анимацией. Когда вы пишете о "больших глазах", то не забывайте, что в европейских культурах (и в русской в том числе) большие глаза - традиционный символ красоты. Более того, лично мне не известна эстетика, в рамках которой маленькие узкие глазки считались бы более красивыми, чем большие глаза. Также не забывайте о том, что, во-первых, "большие глаза" не свойственны целому ряду стилей (скажем, стилю Миядзаки), во-вторых, "большие глаза" бывают не у всех персонажей (обычно только у юных героев), и, в-третьих, у японцев бывают большие выразительные глаза. Подробнее об этом см. здесь.
Не морочьте читателям голову технологией. Не стоит рассуждать о частоте кадров в аниме по сравнению, например, с диснеевскими фильмами, если вы не очень четко представляете себе, о чем идет речь. На данный момент частота кадров в среднестатистическом американском анимационном ТВ-сериале такая же, как в среднестатистическом японском. Многие искажения изображения, которые часто принимаются за издержки "малой частоты кадров" (скажем, рывки изображения при прокручивании длинных пейзажей), связаны с распространением в России видеокопий, не очень качественно транскодированных из NTSC в PAL (или SECAM). В любом случае, 95% зрителей эти и многие другие чисто технические подробности не интересуют, и они всего этого не замечают.
Не обобщайте. Оба высказывания: "аниме - искусство не для детей" и "аниме - искусство для детей" - одинаково неверны. 80% аниме - это детские телесериалы, сравнительно невинные во всех смыслах этого слова. Оставшиеся 20% - это наиболее известное за пределами Японии аниме для средних и старших подростков, содержащее и сцены насилия, и разнообразные сексуальные сцены (обычно все равно весьма пристойные и более красивые или смешные, нежели развратные), и весьма сложные и запутанные сюжеты. Однако все это расчитано на аудиторию, готовую к восприятию такого искусства и не желающую "оставаться в колыбели" детских сериалов. Предназначенные примерно для этой же аудитории американские и европейские кино и телефильмы аналогичных жанров зачастую менее пристойны, и обычно содержат куда больше немотивированного насилия.
Аниме и манга - в первую очередь искусство создания красоты, а не карикатуры (слово "cartoon" в первом значении именно "карикатура"). Естественно, это не исключает различные варианты понимания красоты у разных творцов аниме и манги, а также создание красоты, выражаемой символически ("большие глаза" для Японии - это именно символ красоты юности).
Не усложняйте очевидное. Не следует преувеличивать значение знания японской культуры для понимания аниме и манги. Безусловно, некоторые шутки и намеки из-за незнания тонкостей такого рода могут быть не поняты, однако процент "культурозависимых" шуток в аниме и манге меньше, чем в американских фильмах, и, как показывает практика, существование этих тонкостей не мешает получению наслаждения от аниме и манги.
Не ударяйтесь в "экзотичность". Не забывайте о различиях культурных стандартов России и Японии, но и не преувеличивайте их. Так, готовность многих юных героев аниме рассуждать и шутить на сексуальные темы может шокировать. Однако в реальной жизни, а не в искусстве, аналогичные по стилю и содержанию рассуждения и шутки можно встретить среди юных россиян такого же возраста. Так что это в большей степени вопрос цензурных привычек, а не реального положения дел в сознании детей. Вообще важно отметить, что с точки зрения взглядов на жизнь и системы ценностей японцы куда ближе россиянам, чем американцы.
Попытайтесь быть объективными и информативными. Аниме и манга - пока еще достаточно неизвестные в России виды искусства, а потому не стоит разрушать для себя возможность написания новых статей об аниме и манге, отделываясь общими фразами и неоправданными тенденциозными обобщениями. ^_^
Будьте в курсе японской эстетики. Например, имейте в виду, что игра озвучивающих актеров в аниме не соответствует современной российской киноэстетике, однако вполне соответствует эстетике классического русского театра и эстетике игры озвучивающих актеров в мировой анимации (в том числе и в советской, и в американской). Сокращенные возможности передачи мимики лица (в анимации это очень трудоемко, а в театре лица актеров плохо видны из задних рядов) порождают необходимость компенсации за счет профессионального форсирования речи - т.н. "театрального произношения". Да, оно "наиграно", но иначе в анимации накал страстей не создашь. Кстати, в России все эти нюансы часто пропадают в переводе, и это очень печально.
К сожалению, большинство из них крайне низкого качества и не выдерживают никакого сравнения не то что с официальными переводами крупных зарубежных компаний (Viz, Dark Horse, CPM, Carslen Comics), но даже с аналогичными работами, выполненными западными отаку.
Последнее время манга начала завоевывать все большую популярность среди российских отаку. Уже начали появляться специальные тематические сайты, посвященные не аниме в целом, а только ей одной. Как следствие этого явления, я все чаще стал натыкаться в интернете на любительские переводы манги на русский язык.
Не умеешь - не берись!
Цель написания этой статьи - подробнее ознакомить читателей с особенностями процесса перевода манги и дать начинающим трансляторам несколько полезных практических советов по улучшению качества их работ. Так же я хотел остановиться на нескольких общих моментах, о которых необходимо подумать еще до начала перевода.
Подходите к работе серьезно.
Если вы не владеете языком в совершенстве - не беритесь с него переводить! Это относится не только к манге. Если человек не понимает 30% слов из текста, но думает: "Ха! Да пофигу, я ж все равно весь смысл-то понимаю! Чё мне стоит перевести такую клёвую вещь?!", то ничего хорошего не получится. Честное слово. Лучше не сделать ничего, чем совершенно испортить хорошую мангу.
Владейте русским языком.
Перед началом перевода подумайте, хватит ли вам сил его завершить? Бросать перевод посередине первого тома - это дурной тон. И к чему тогда, спрашивается, были все хлопоты? Чтобы переводить мангу, нужно много терпения и свободного времени. Я повторю еще раз, нужно много терпения и свободного времени. Подумайте, совпадают ли ваши желания с вашими возможностями? Если же вы все-таки взялись за перевод, то не надо халтурить. Поверьте, подход "если им не нравится моя работа, то пусть сами попробуют сделать лучше" тут совершенно не уместен.
Умейте работать с графическими редакторами.
Все прелести "граматной русефекации" хорошо знакомы людям, покупающим переведенные на русский компьютерные игры. Если вы не хотите, чтобы над вами смеялись, убедитесь, что умеете грамотно выражать свои мысли. Владеете ли вы стилистикой? Ведь многие даже не задумываются о том, что маленькие девочки и гигантские роботы-убийцы говорят по-разному, и переводят все под одну гребенку. После подготовки трансскрипта (текстового файла с переводом) покажите его своим знакомым, лучше всего журналистам, для проверки его литературности и правильности построения фраз. Кстати, как у вас с орфографией и пунктуацией? Даже если вы уверены в себе, все равно проверьте текст хотя бы с помощью программы "MS Word" (это убережет вас от банальных опечаток), а потом сами убедитесь в том, что все запятые расставлены верно. Если вы где-то сомневаетесь, лучше потратить время и выяснить правильный вариант. Вы же не хотите показаться безграмотным? А исправить ошибку в манге, уже скачанной сотнями посетителей, увы, невозможно.
Не бросайтесь грудью на амбразуру.
Перевод текста - это только полдела. Остается вторая часть - поместить этот перевод в сканы. Это не так просто, как кажется поначалу, потому что все время возникают какие-нибудь технические сложности. Если вы никогда не рисовали ни в чем другом, кроме "MS Paint", то, для начала, вам стоит серьезно озаботиться ознакомлением с миром хранения и обработки графических данных. Или найти человека, который будет делать графическую часть работы вместо вас.
Знайте источники.
Как бы ни была велика ваша уверенность в собственных силах, подавите ваше желание сесть и начать переводить какую-нибудь большую, хорошо известную мангу (вроде "Ranma 1/2" или "Bishoujo Senshi Sailor Moon"). Почти наверняка вы только выставите себя дураком и неумехой. Начинать следует с какой-либо маленькой, малоизвестной вещи, лучше всего в один выпуск. Ее перевод даст вам хотя бы минимальные практические знания и опыт. Покажите ваш перевод друзьям и знающим людям, внимательно выслушайте и учтите их комментарии. Поверьте, это пойдет только на пользу делу.
Достаньте хорошие сканы.
Для качественного и полного перевода неплохо было бы еще и знать то, что вы переводите. А для этого надо, как минимум, прочитать мангу до конца. В свою очередь для этого надо иметь ее целиком. Отсюда мораль - не стоит переводить мангу, которая у вас не полностью. Даже если вы грамотно сможете ее перевести, все равно читатели не узнают концовки. Кому это надо? Вдобавок было бы весьма неплохо собрать побольше информации о самой манге и мангаке, который ее нарисовал. Это может сильно помочь в работе и пролить свет на многие неясные моменты. Пренебрежение этим правилом очень часто ведет к досадным фактическим ошибкам. Например, когда Фудзисима Косукэ создавал сериал "О, богиня!" -Aa! Megami-sama!, имя главной героини он позаимствовал из скандинавской мифологии, поэтому его правильным переводом на русский язык будет "Верданди", а никак не "Бельданди", что само собой напрашивается при виде записи этого имени латиницей. Старайтесь делать все качественно и не допускать подобных ошибок, чтобы потом не пришлось краснеть за свою работу.
Имейте надежный сайт.
Лучший вариант - это если сканируете вы сами. Это значит, что вы наверняка сможете получить нужное качество. Если же всю мангу вы достали через интернет, то не стоит переводить такую, сканы которой слишком далеки от идеальных, как бы ни была хороша сама манга. В крайнем случае, сканы можно попытаться почистить и отретушировать (что не всегда помогает), но для этого нужно действительно хорошо уметь работать с графикой. Лучше попробовать поискать сканы более высокого качества в сети, но для этого требуется знать "нужных людей".
Держитесь единомышленников.
Если вы переводите мангу, то было бы неплохо, если бы ее еще и читали, да? Для этого ее нужно выкладывать в интернет. А на никому не известный vasyapupkin.narod.ru толпа отаку так сразу не ломанется. К тому же, "халявные" хостинги имеют неприятную привычку время от времени стирать пару-тройку сотен сайтов, доставляющих им какие-нибудь хлопоты или слишком большой трафик. Варезные сайты (а наш попадает именно в такую категорию), очень часто становятся жертвами таких "чисток". Манга хоть и весит меньше, чем видео, но все равно прилично. А создать большой склад файлов в интернете - это может стать проблемой.
Имейте надежный доступ в интернет.
Запомните, в единстве - сила. Нельзя жить в отрыве от остальных отаку. А вдруг кто-то уже переводит вашу мангу, и вы делаете никому не нужную работу? Это очень даже возможная ситуация. Если вовремя состыковаться с "нужными людьми", то можно избавить себе от кучи проблем, а также получить нахаляву почти любую помощь, в том числе и хостинг. (Хинт: "нужных людей" можно найти на www.manga.ru и www.mangaproject.ru). К тому же, обмен опытом еще никто не отменял.
Учитесь на ошибках.
Это непосредственно вытекает из пунктов 6- Поиск нужной информации, деловые переговоры, выяснение подробностей и утрясание мелких деталей могут занять немало времени. А обсуждать что-нибудь серьёзное, проверяя почту раз в неделю, совершенно невозможно. Вообще-то, реально сидеть у себя дома и раз в полгода покупать интернет-карточку, чтобы закачать очередную порцию манги на сайт, но это совсем не весело.
Получайте удовольствие.
Для начала стоит поучиться на ошибках других людей. А для этого надо просто почитать чужие переводы манги. Этим целям подходят переводы не только на русский, но и на другие языки тоже. Посмотрите, что вам не нравится, и постарайтесь сделать лучше. В процессе работы не бойтесь оглядываться назад. В первых нескольких главах вашего перевода обязательно будет что-то, что позже вам не понравится. Это нормально. Учитесь на своих ошибках и просто переделайте эти главы заново. Все время ведите поиск новых технических решений и способов оформления своей работы. Помните, нет предела совершенству.
Это были основные моменты, о которых надо подумать еще до начала работы, а также помнить во время самого трудового процесса. Если вы все еще чувствуете в себе силы и желание стать "самым лучшим переводчиком манги во Вселенной" ^_^, то в своих последующих статьях я подробно остановлюсь непосредственно на самой процедуре переводе текста и графики, а также на особенностях организации командной работы.
Если вас уже тошнит только при одной мысли о том, чтобы вновь сесть за компьютер и начать что-то переводить а манга вызывает просто физическое отвращение (рано или поздно это случается с каждым переводчиком), то не нужно себя заставлять. В таком состоянии никакого толка от вашей работы все равно не будет. Сделайте небольшой перерыв, отдохните. В конце концов, можно посмотреть какое-нибудь аниме. Поверьте, переход от черно-белых картинок к цветным и движущимся будет очень необычен и даже приятен. Постепенно ваша усталость пройдет, и вам снова захочется заниматься мангой. От любимого дела нужно получать удовольствие, ведь так?
|